The aim of this study is to propose a practical guideline for the development
of translation quality and standards by applying translation strategies from the book
Thai Translation Terminology. Studies reveal that traditional Thai translation has to
adapt itself to global trends. Individual literary translations have evolved into an
entire translation industry as products and services vie for position in the creative
socio-economic environment. The quest for appropriate practical guidelines especially
with regard to translation strategies or techniques has been addressed in many
research themes. Moreover the demand to determine appropriate translation methods
for the teaching and training of translation to serve both Thailandûs translation
industry and the ASEAN community together with the need to create a framework
for developing qualified translators and their translations are important on the
agenda of the National Language Policy of Thailand. To fill this translation gap,
the book Thai Translation Terminology, the first of this type in Thailand was
translated and compiled by the researcher, based on the internationally used
Translation Terminology edited by Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnk, Monique
Cormier under the auspices of the International Federation of Translators and the
International Permanent Conference of University Institutes of Translators and
Interpreters. The book comprises more than 200 terminologies covering core
translation strategies and translation critical issues. Each entry includes Thai definitions
with explanations and translation samples selected from more than 160 qualified
resources ranging from prose, verse, literature, textbooks, documentaries,
advertisements, and movies, etc. In order to confirm its practicality, the book,
which is updated annually, has been used for more than three years at Rajamangala
University of Technology Thanyaburi as a reference for translation strategies in
translation classes. Studentsû feedback on the book confirm that it is both applicableand useful to their translation practice. In addition, the book has been regularly
presented for review, update and improvement at various public discussions attended
by gatherings of translation scholars and professional translation experts, in both
national and international conferences to sustain its continuous applicability.
Keywords
terminology, translation, Thai translation terminology, translation strategies, translation quality and standard